大东文化大学 大学院/アジアから成果へ―多文化共生を目指す新しい価値の不断の創造大东文化大学 大学院

メニュー
Language

Language

LanguageClose
  • accessaccess
  • 公共汽车公共汽车
  • Language
  • Japanese
  • English
  • Chinese
  • 資料請求資料請求
  • 出願はこちら出願する

学习的内容和特色

项目的特色

该项目作为日本最早的大学院级别正式会议翻译培养课程(白班两年制硕士课程),于1995年4月设立并延续至今。该项目的特色,在于能够系统地学习“翻译”和“经济学”知识。一般情况下,大学院翻译项目多数单纯从语言上学习“翻译”课程,并且多数设置在文学系或语言学系,但本校设置在经济学系之中。利用这个优势,学生在两年的硕士课程中,在强化语言能力和学习各种翻译技能(交传、同传等)时,能够系统地学习经济学知识。
在全球化进程加快的过程中,商务现场更加亟需具有优秀语言能力的人才。培养能够适应经济全球化发展的“具有优秀的语言能力与良好的素养、并且拥有专业知识的优秀翻译与人才”,正是该项目的目标。

学习的内容

入学之际,具备一定水准的语言能力(母语、英语)为必要条件。这是因为,翻译工作的前提条件就是出色的语言能力。然而,这并非要求所有入学者必须从一开始就具备极高的语言能力。因此,对于需要加强语言能力的学生,在硕士课程的第一年我们会用日语和英语进行讨论、辩论、演讲和演示,以及开设商务英语课程,为综合地强化学生的实用性英语运用能力提供强有力的支持。
对于已经具备出色语言运用能力的学生,在实施基础性翻译训练的基础上,我们会进行交传翻译与同声传译等专业且先进的翻译训练,最后通过OJT(在职训练)让学生感受实际工作中的翻译。即使是入学时翻译技能为初学者的学生,也会开设少人数制的语言班,通过两年的不间断彻底训练,使其在毕业时掌握一定水平的翻译技能。本项目的毕业生之中,成为专职翻译的人员约占全体毕业生的四成以上,还有许多人活跃在医药、福祉、公共政策、商务和国际机构等众多领域(详情请参阅在校生与毕业生反馈信息)。

  • DB PORTAL
  • 关于证书的出具
  • 大东文化的信息披露
  • 教师信息搜索
  • WEB教学大纲
  • DB PORTAL
  • 关于证书的出具
  • 大东文化的信息披露
  • 教师信息搜索
  • WEB教学大纲
このページのTOPへこのページのTOPへ